Sú stroje pripravené prelomiť jazykovú bariéru?

19.3.2010 16:06:28 | Q
New Scientist | Počet zobrazení: 2496x

Aj v čase celosvetových sietí a lacného cestovania sa medzinárodná komunikácia stretáva s veľkým problémom - nehovoríme rovnakou rečou. Táto medzera v komunikácii sa však stále zmenšuje so zlepšovaním internetových prekladacích služieb.

 

Nedávno spustená internetová stránka Meedan prekladá arabské texty do angličtiny a naopak. Tiež dokáže prekladať novinky pod článkami. Nová stránka pre blogerov, Mojofiti, automaticky umožňuje čítať príspevky v 27 jazykoch. A Google tiež spustil nástroj, ktorým umožní odfotiť napríklad nemecký jedálny lístok a získať na internete jeho anglický preklad.

Všetky tieto služby sa spoliehajú na techniku štatistického strojového prekladu, pri ktorej sa softvér pomocou hrubej sily naučí prekladať porovnávaním veľkého množstva dokumentov prekladaných v minulosti. Potom využije zistené pravidlá na preklad neznámeho textu.

„Všade, kde sa stretávame s jazykovou bariérou, by mala existovať možnosť prekladu,“ myslí si Franz Och, ktorý vedie v Googli výskum strojového prekladu. Ich prekladač dokáže spracovať 52 jazykov a jeho cieľom je zahrnúť ďalšie. „Napríklad človek, ktorý hovorí po bengálsky, si užije len skutočne malú časť webu,“ myslí si Och.

Hoci sa prekladacia algoritmy zlepšili, vždy je potrebný zásah človeka, ktorý upraví text tak, aby bol čitateľný. Články portálu Meedan napríklad prekladá stroj a preklad potom ešte upravia editori. Google sa spolieha na ľudí, ktorí strojový preklad opravia v procese spätnej väzby.

Hoci je on-line prekladanie už dnes na pomerne vysokej úrovni, práca prekladateľov a tlmočníkov ovládajúcich jemné odtienky jazyka bude aj podľa odborníkov ešte zopár rokov potrebná.

originál článku